一點就通關西腔教室

想成為道地的關西人嗎?用用看關西腔的「よばれよう (YOBAREYO)」吧!

日本語ページに移動

介紹日常生活常用關西腔的「一點就通關西腔教室」,這次要告訴大家的是「よばれよう (YOBAREYO)

這個詞,關西年輕人之間雖然不太會用,但在大阪的大媽,或是年齡較高的人當中卻很常使用喔!

在大阪,能聽到大媽們的對話之中「飴よばれよ(來吃糖喔)之類的句子時,是不是一瞬間會有「咦???」的感覺呢?

 

所謂「よばれよう」,在標準語中是「いただこう」「ご馳走になろう」的意思。中文裡的「被招待」,「被款待」的意思。
標準語中有「お呼ばれする」這麼一個單字,就是被招待的意思。估計就是從這一單字衍生來的吧。

 

工作的時候,公司同事準備了茶飲。他朝著全部的人說:「お茶はいりましたよー」( 茶來囉!)的時候,

「じゃあ休憩がてら、お茶よばれよかー」( 那就邊休息,邊喝他招待的茶吧!)

 

去朋友家玩時,對方為自己準備了晚飯
說了「せっかくやし晩ごはん食べていって!」(難得來了吃個晚飯再回去吧!)的時候

「ほな、夕飯よばれますわー!おおきに!」(那麼就謝謝你的款待了)

 

若是能無意間講出這句話來的話,你就成了一位出色的關西人了喔!

因為是能輕鬆、並且有禮貌地使用的單字,請務必與「おおきに(關西腔中的「謝謝」)」一起使用喔!

[原著:KENT(日本)]

 

 

 

這篇文章的影片請點這裡

YouTube

YOUKU

投稿者KINI(台湾)