一點就通關西腔教室

是你?是我?關西腔的「自分」讓人傻傻分不清!

日本語ページに移動

介紹日常生活關西腔影片「一點就通關西腔教室」,這次來教大家「自分 ( jibun )」這個詞的意思喔!

 

自分」在日文中是「自己」的意思。
嗯?就是「我」的意思嘛!有什麼好介紹的? 大家應該都會這樣想吧!

不過,在關西腔裡,其實是有另一個意思喔!那就是指「你」。

 

關西腔的「自己」,有兩個意思。
有指「我」的時候,也有指「你」的時候。是不是有點複雜啊!

 

標準日文中的「你」,有個比較粗魯的說法,叫做「てめぇ」( temee )。

這個「てめぇ」其實原本是日文中的「手前(てまえtemae)」轉變而來,是「自己」謙遜的說法。有點類似中文的「在下」。
但是隨著時代變遷,發音變得簡短之外,意思還演變成直指對方的「你」。甚至從原來尊敬對方,變成了鄙視對方的一種說法了。

 

關西腔的「自分」跟「てめぇ」立場有點類似。
原本是指「我」的詞 ,時代的轉變讓它也有了「你」的意思。
而且只能在與自己同輩,或是後輩的情況下才能夠使用。

 

所以想用意指對方的「自分」的時候,一定要注意上下關係。
通常是關係親密的朋友、戀人、家人,或是年紀比自己小的人,才可以用喔!

譬如說,跟以上這些人去餐廳吃飯時,

私、カレーライスにするわ。自分、何食べる?」(我要吃咖哩飯,你要吃什麼?)之類的情況,就可以用「自分」來問喔!

又或是:「自分めっちゃおもろいやん!」( 你超搞笑的! )

稱讚人的時候也可以用喔!

 

在日常生活中真的很常用到「自分」呢!而且和「てめぇ」不一樣,沒有要鄙視對方的意思喔!

但是相對地,

「自分な、ほんま遅いねん!」( 你真的很慢耶! )

「自分なんもやってへんやん!」( 你真的什麼都沒做耶! )

這種在責備對方時用的「自分」,反而會帶給對方比平常更大的壓迫感與鄙視感,傷害力是平常的兩倍以上呢!

大家要是有機會,可以用用看關西腔的「自分」喔!但是請大家在關係比較親密的人面前、還有盡量在比較正面的場合使用喔!

[原著:KENT(日本)]

 

 

 

這篇文章的影片請點這裡

YouTube

YOUKU

投稿者KINI(台湾)