惊奇日本

將日文中的漢字顛倒過來,會變成怎樣的中文呢?讓我們告訴你吧!

日本語ページに移動

中國的漢字大約在1600年前流傳至日本。隨著歲月流逝,兩地漢字的寫法與意思都在不斷地更改。

來自上海的留學生小陳,自從來到日本留學後,發現了中國漢字與日本漢字有著很有趣的關聯。

那就是:「日本人將中國漢字倒過來使用」!

所以他與日本人代表:西野美眉,一起探討這兩者很有意思的關係。

 

將日本的漢字倒過來,就成為同樣意思的中文漢字

 

先從這個漢字開頭吧!

在日文中的「偵探」,是寫成「探偵(tantei)」。小陳是在看日本動畫「名偵探柯南」時發現這個顛倒字的有趣現象。

不過他當時還曾質疑過是不是日本電視台把字幕打錯了呢!

因為中文是「名偵探」,日文則是「名探偵」。

其實我在台灣的時候,也常常會看日本動畫與連續劇來學習日文。我當時看到名偵探柯南的日本原名「名探偵コナン」時,我的反應跟小陳一模一樣,覺得是不是字打錯了 (笑)搞不好在學習日文的人,都跟我們有同樣的經驗也說不定呢!

到日本來之後,還發現更多的「顛倒漢字」。
例如說:

中文的「命運」,日文是「運命 (unmei)
「和平」是「平和 (heiwa)
「介紹」是「紹介 (shoukai)
「熱情」是「情熱 (jounetsu)

等等之類的,全部都要說的話太多了!

 

為什麼這些日文漢字會跟中文顛倒呢?有這麼一種說法:
日本學校上國文課時,他們也會讀一些中國文學,例如唐詩之類的。而他們翻譯成日文時,念的順序是反過來的。或許就因為這個原因,久而久之中國漢字在日本就演變成反的了吧!

 

將日本的漢字倒過來,會成為意思完全不同的中文漢字

 

在日本有「生花 (ikebana)」這個漢字。將它倒過來會變成怎樣呢?

 

「生花」在日文中的意思,是「日本花道(插花)」的意思。而「生花」相反過來,就是我們家家戶戶常吃的「花生」囉!
同樣的字,反過來就是完全不一樣的意思,是不是很有意思啊!

還有中文「答應」這個字。中文的意思是:與別人約定某事。可是日文並沒有「答應」,而只有將它反過來的「應答(日文:応答)」用法。
在日文中的「応答」,是:「向對方問~、呼叫對方~」的意思,微妙地與中文用法也有點相似,是不是很有趣啊!

 

日文漢字與中文漢字完全一樣,但意思卻完全不一樣

 

剛剛在情況①時有提到「情熱」這個字。

中文裡的「情熱」,通常會用在形容男女享受魚水之歡、顛鸞倒鳳時的氛圍。對於我們來說是稍微比較成人取向的用法。不過,在日文中的「情熱」,就是中文「熱情」的意思喔!

兩方都同樣有「情熱」的用法,但是意思和用法卻完全不同。

而這種同字不同意的用法,在以前的【惊奇日本】節目中也有介紹過。
如果有興趣的朋友,歡迎點開以下連結喔!

 

小陳其實在節目裡,還介紹了很多中日的顛倒漢字。而且與日本人代表的西野美眉的互動,看久了還滿有意思的 (笑)
所以請大家也看看以下影片喔!

 

 

 

這篇文章的影片請點這裡

YouTube

YOUKU

投稿者KINI(台湾)