2019.03.26 Tue
度量大的朋友,關西腔的「かまへん ( KAMAHEN )」你能運用自如嗎?
介紹日常中關西腔的「一點就通關西腔教室」。這次要介紹給大家的是「かまへん (KAMAHEN) 」。
「かまへん (KAMAHEN) 」,有「大丈夫」(沒關係)、「問題ないよ」(沒事)、「気にしないで」(不要在意) 之類的意思。本來是標準語的「構わない ( KAMAWANAI )」轉變而來。還成關西腔的說法就是「構わへん( KAMAWAhen)」,之後更簡短成「かまへん( KAMAhen)」。
這是受到他人請託,或是他人向自己道歉時,可以使用的句子。
也就是說,能將這個句子運用自如的人,肯定是個很有度量的人吧!?
例如說,在念書的時候,朋友問我:「ちょっと消しゴム借りていい? (可以借一下橡皮擦嗎? )」
我回答:「かまへんでー」(好啊,沒關係~)
又或是:「ごめん!昨日勝手に君のプリン食べちゃった…」(抱歉!昨天不小心把你的布丁吃光了…) 等等,對方向自己道歉時,
我回答:「かまへんかまへん!」(沒事沒事) 很爽快地原諒對方等等…
就算真的有點小生氣的時候:「…まあかまへんけど (是沒有關係啦…)」
像這樣帶點暗示性的使用方法也有呢!但這就是比較高階級的用法了。
這是對很熟的朋友或家人可以使用的說法,請務必使用看看喔!
下方影片中,台灣主持SENKA,和「某位女藝人」,華麗地將「かまへん」運用的那是一個行雲流水啊!
大家有興趣一定要看一下喔!
[原著:KENT(日本)]

YouTube
YOUKU
投稿者KINI(台湾)