一點就通關西腔教室

度量大的朋友,關西腔的「かまへん ( KAMAHEN )」你能運用自如嗎?

日本語ページに移動

介紹日常中關西腔的「一點就通關西腔教室」。這次要介紹給大家的是「かまへん (KAMAHEN)

「かまへん (KAMAHEN) ,有「大丈夫」(沒關係)、「問題ないよ」(沒事)、「気にしないで」(不要在意) 之類的意思。本來是標準語的「構わない ( KAMAWANAI )轉變而來。還成關西腔的說法就是「構わへん( KAMAWAhen),之後更簡短成「かまへん( KAMAhen)

這是受到他人請託,或是他人向自己道歉時,可以使用的句子。

也就是說,能將這個句子運用自如的人,肯定是個很有度量的人吧!?

 

例如說,在念書的時候,朋友問我:「ちょっと消しゴム借りていい? (可以借一下橡皮擦嗎? )
我回答:「かまへんでー」(好啊,沒關係)

又或是:「ごめん!昨日勝手に君のプリン食べちゃった(抱歉!昨天不小心把你的布丁吃光了…) 等等,對方向自己道歉時,
我回答:「かまへんかまへん!」(沒事沒事) 很爽快地原諒對方等等…

就算真的有點小生氣的時候:まあかまへんけど (是沒有關係啦…)
像這樣帶點暗示性的使用方法也有呢!但這就是比較高階級的用法了。

這是對很熟的朋友或家人可以使用的說法,請務必使用看看喔!

 

下方影片中,台灣主持SENKA,和「某位女藝人」,華麗地將「かまへん」運用的那是一個行雲流水啊!

大家有興趣一定要看一下喔!

[原著:KENT(日本)]

 

 

 

這篇文章的影片請點這裡

YouTube

YOUKU

投稿者KINI(台湾)