「かまへん (KAMAHEN) 」,有「大丈夫」(沒關係)、「問題ないよ」(沒事)、「気にしないで」(不要在意) 之類的意思。本來是標準語的「構わない ( KAMAWANAI )」轉變而來。還成關西腔的說法就是「構わへん( KAMAWAhen)」,之後更簡短成「かまへん( KAMAhen)」。
這是受到他人請託,或是他人向自己道歉時,可以使用的句子。
也就是說,能將這個句子運用自如的人,肯定是個很有度量的人吧!?
例如說,在念書的時候,朋友問我:「ちょっと消しゴム借りていい? (可以借一下橡皮擦嗎? )」
我回答:「かまへんでー」(好啊,沒關係~)
又或是:「ごめん!昨日勝手に君のプリン食べちゃった…」(抱歉!昨天不小心把你的布丁吃光了…) 等等,對方向自己道歉時,
我回答:「かまへんかまへん!」(沒事沒事) 很爽快地原諒對方等等…
就算真的有點小生氣的時候:「…まあかまへんけど (是沒有關係啦…)」
像這樣帶點暗示性的使用方法也有呢!但這就是比較高階級的用法了。
這是對很熟的朋友或家人可以使用的說法,請務必使用看看喔!
下方影片中,台灣主持SENKA,和「某位女藝人」,華麗地將「かまへん」運用的那是一個行雲流水啊!
大家有興趣一定要看一下喔!
[原著:KENT(日本)]
]]>
日文中的「さら」,一般來說是「盤子」的意思。
但是在關西腔中它還有其他的意思喔!那就是「未開封的新品」。
在購物時如果看到自己想要買的衣服,會向店員問:「これの新しいものはありますか?(這件有全新的嗎?)」。這樣的場景,相信大家應該滿熟悉的吧!
這種場合,在關西就是用「これのさら、あります?」這樣的方式詢問喲!
所以在關西購物,「さら」非常能派上用場呢!
實際在字典上查「さら」這個字,的確寫著漢字的「新」和「更」。
甚至有「まっさら(MASSARA)」(全新品)、
還有「更地(さらち SARACHI)」(未經整理的空地)等用法。
這些都是全日本通用的單字。
因為「さら」這個單字在字典上面也有記載,嚴格來說可能也不能算是關西腔。
但是在關西地區真的很常使用這個說法,所以大家就認為它是關西腔了吧!
在日本其他地區,這個字幾乎沒有在用的樣子。
身為關西人的我,曾經在關東地區使用過「さら」這個字時,對方馬上就露出一臉「さら…?さら是什麼?」的疑惑表情。
以下的【惊奇日本】影片中,也請住在關西的台灣主持人,說明了「さら」常見的用法,請一定要去看看喲!
[原著:KENT(日本)]
]]>
而主題是「來到日本後,感到失望的事是什麼呢?」簡稱為:「失望日本」!
第一回,主要針對亞洲圈的觀光客進行了街頭採訪。這一次,我們針對了歐美國家的朋友,來聽聽他們有什麼想法吧!
「非常乾淨」 「大家都很親切」 「日語很難」等等,
馬上就聽到各式各樣的回答。但是這之中最多的就是:
「用英文無法溝通,這點讓人滿失望的」!
在身為日本人的我來看,覺得真的很不好意思呢!因為日本人英文能力真的…很弱…
關於這個話題,其實在YouTube上面引起網友一陣熱烈的討論。
「跟團來不是比較好嗎?還有翻譯跟著」
「就是因為語言不通,才可以享受身在國外旅遊的樂趣」
「在日本,英文不是用來溝通的語言,而是考試科目」
等等,各種讓人耐人尋味的意見中,也有人這樣想…
來自日本觀眾的評論:「既然是來旅行,我覺得應該是外國人自己要學日文啊!」有這樣主張的日本觀眾意外地還不少,讓我很驚訝。
要是我的話,去國外旅行,至少像「謝謝」等的當地基本招呼,可以學個幾句。其他的話,基本上就是要倚靠英文了。
難道日本觀眾們,沒有「英文是世界共通語言」的認知嗎?
我是有的。
確實英文在日本,是為了應付學校考試而學習的。但是讓大家學習英文的初衷,應該是希望日本人可以用英文和全世界的人溝通才開設的科目。
我曾經到國外旅遊時,遇到事情去詢問人,對方先用當地語言回應我後,發現語言不通,馬上改用英文跟我溝通時,我覺得超感動的。 就算是不懂當地語言,但是至少懂一點英文,光是這樣就可以解決很多不便呢!
所以反觀外國觀光客覺得「日本人不怎麼會說英文這點讓人有些失望」,聽到這裡我深深地感到抱歉。要是我自己也有可以幫助外國觀光客的英語能力,我相信不管是自己還是對方,都會很開心的。
只是,「既然來到日本也學點日文嘛!」這樣的心情也不是不能理解。要是在路上,突然用英文或是中文被叫住還真的有點困擾。就算不是說得很好,最基本的「你好」、「不好意思」等等的日文來和我搭話的話,我會覺得「他們為了來日本玩學了一點日文!」好開心喔!
也希望讓更多外國朋友知道日文的博大精深!
日文是我的母語,會希望外國人可以多多理解與學習。但是我也同時希望日本人可以再多提高英文能力,畢竟是全世界共通語言。
不知道大家有什麼樣的想法呢?
[原著:KAPPA(日本)]
]]>
而主題是「來到日本後,感到失望的事是什麼呢?」
簡稱為:「失望日本」!
觀光客對日本的印象是最直接的。說不定能聽到身為日本人的我們,平時不會注意到的地方喔!
首先,是以「因為是大城市,交通也很方便」為由,從香港來到大阪旅行的女性。
她說:「街道很乾淨,東西也很好吃」一開始先收到了這樣的讚美。接著就是,感到失望的事情是什麼呢?
「交通好複雜!」
這連日本人也感同身受啊!以大阪來說,像是「梅田」、「難波」等名稱,明明是不同的電車公司,站名卻一樣。還有就是梅田車站的地下道,常常會因為搞不清楚方向而搭錯車的事情發生。身為日本人,我也希望能夠改進呢!
接下來是來自台灣的一家子。
好像來日本旅行過很多次。他們說日本的氛圍與台灣很像,很容易適應。而且日本人都很親切又客氣。聽到這裡我好開心啊!
但多少還是會有覺得失望的地方吧?
「大阪的夜晚很恐怖…」
兒子開口說,他們吃完晚餐離開餐廳時,看有很多人在路上抽菸,感覺很恐怖。
因為台灣很多地方都禁菸,看到那景象可能真的覺得很恐怖吧!這也非常能夠理解的。明明就有吸菸區,希望至少可以都到那邊去抽啊…
接著是來自上海的小哥。
好像是工作的關係,一週會來日本一次的樣子。讓這位小哥感到失望的事是…?
「中國人的代購太誇張了!!!」
…等等,小哥您也是中國人吧 …?這反應反而是我們嚇了一跳呢!與其說是對日本感到失望,不如說是被自己國家的人嚇到吧!
好像常常發生,他想買的日本商品,結果被中國觀光客爆買光的事。
的確,在海外有想買的東西,實際到了現場卻被買光…與其說失望,不如說是超級不爽吧!
順帶一提,也有觀光客開心地說「沒有讓人失望的地方喔!」。只是,「在街道上抽菸的人很多」等等,需要改進的部分還是有很多。希望有一天,日本能成為讓觀光客們都完全感到滿意的國家。
在節目影片中,也有介紹其他外國人覺得失望的地方,請大家一定要看看喔!
[原著:KAPPA(日本)]
]]>
這個詞,關西年輕人之間雖然不太會用,但在大阪的大媽,或是年齡較高的人當中卻很常使用喔!
在大阪,能聽到大媽們的對話之中「飴よばれよ(來吃糖喔)」之類的句子時,是不是一瞬間會有「咦???」的感覺呢?
所謂「よばれよう」,在標準語中是「いただこう」、「ご馳走になろう」的意思。中文裡的「被招待」,「被款待」的意思。
標準語中有「お呼ばれする」這麼一個單字,就是「被招待」的意思。估計就是從這一單字衍生來的吧。
工作的時候,公司同事準備了茶飲。他朝著全部的人說:「お茶はいりましたよー」( 茶來囉!)的時候,
「じゃあ休憩がてら、お茶よばれよかー」( 那就邊休息,邊喝他招待的茶吧!)
去朋友家玩時,對方為自己準備了晚飯
說了「せっかくやし晩ごはん食べていって!」(難得來了吃個晚飯再回去吧!)的時候
「ほな、夕飯よばれますわー!おおきに!」(那麼就謝謝你的款待了)
若是能無意間講出這句話來的話,你就成了一位出色的關西人了喔!
因為是能輕鬆、並且有禮貌地使用的單字,請務必與「おおきに(關西腔中的「謝謝」)」一起使用喔!
[原著:KENT(日本)]
]]>
來自上海的留學生小陳,自從來到日本留學後,發現了中國漢字與日本漢字有著很有趣的關聯。
那就是:「日本人將中國漢字倒過來使用」!
所以他與日本人代表:西野美眉,一起探討這兩者很有意思的關係。
先從這個漢字開頭吧!
在日文中的「偵探」,是寫成「探偵(tantei)」。小陳是在看日本動畫「名偵探柯南」時發現這個顛倒字的有趣現象。
不過他當時還曾質疑過是不是日本電視台把字幕打錯了呢!
因為中文是「名偵探」,日文則是「名探偵」。
其實我在台灣的時候,也常常會看日本動畫與連續劇來學習日文。我當時看到名偵探柯南的日本原名「名探偵コナン」時,我的反應跟小陳一模一樣,覺得是不是字打錯了 (笑)搞不好在學習日文的人,都跟我們有同樣的經驗也說不定呢!
到日本來之後,還發現更多的「顛倒漢字」。
例如說:
中文的「命運」,日文是「運命 (unmei)」。
「和平」是「平和 (heiwa)」。
「介紹」是「紹介 (shoukai)」。
「熱情」是「情熱 (jounetsu)」。
等等之類的,全部都要說的話太多了!
為什麼這些日文漢字會跟中文顛倒呢?有這麼一種說法:
日本學校上國文課時,他們也會讀一些中國文學,例如唐詩之類的。而他們翻譯成日文時,念的順序是反過來的。或許就因為這個原因,久而久之中國漢字在日本就演變成反的了吧!
在日本有「生花 (ikebana)」這個漢字。將它倒過來會變成怎樣呢?
「生花」在日文中的意思,是「日本花道(插花)」的意思。而「生花」相反過來,就是我們家家戶戶常吃的「花生」囉!
同樣的字,反過來就是完全不一樣的意思,是不是很有意思啊!
還有中文「答應」這個字。中文的意思是:與別人約定某事。可是日文並沒有「答應」,而只有將它反過來的「應答(日文:応答)」用法。
在日文中的「応答」,是:「向對方問~、呼叫對方~」的意思,微妙地與中文用法也有點相似,是不是很有趣啊!
剛剛在情況①時有提到「情熱」這個字。
中文裡的「情熱」,通常會用在形容男女享受魚水之歡、顛鸞倒鳳時的氛圍。對於我們來說是稍微比較成人取向的用法。不過,在日文中的「情熱」,就是中文「熱情」的意思喔!
兩方都同樣有「情熱」的用法,但是意思和用法卻完全不同。
而這種同字不同意的用法,在以前的【惊奇日本】節目中也有介紹過。
如果有興趣的朋友,歡迎點開以下連結喔!
小陳其實在節目裡,還介紹了很多中日的顛倒漢字。而且與日本人代表的西野美眉的互動,看久了還滿有意思的 (笑)
所以請大家也看看以下影片喔!
]]>
也就是標準日文中的「違う」(不是) 或是「~じゃない」(不是~) 的意思。在關西腔中常常用喔!
單支手向左右橫向邊揮邊說:
「ちゃうでー」(不是喔!)
「ちゃうねん」(不是啦!)
是關西人說這句話的基本姿勢。
再來呢!就是:
「ちゃうちゃう」
連續說兩次,也是關西人的習慣喔!
在日本,有段使用「ちゃうちゃう」的文字遊戲,是日本人都知道的有趣話題喔!
中國華北地區原產的「鬆獅犬」,在日文中就叫做「チャウチャウ(CHAU CHAU)」。把這個名字混雜在「ちゃうちゃう」裡面,可真的是有趣的很!
順帶一提,這就是鬆獅犬:
蓬鬆的毛圓圓的身體,是不是很可愛!
而我剛剛說的文字遊戲,就是下面這一段喔:
「あれちゃうちゃうちゃうん?」 「ちゃうちゃう?ちゃうちゃうちゃうんちゃう?」 「え~ちゃうちゃうちゃうん?」 「ちゃうちゃう!ちゃうちゃうちゃう!」
我故意不寫翻譯,想必大家應該看不懂這些話到底要說什麼吧!
想知道的朋友,請看以下影片,裡面就有解答喔!
[原著:KENT(日本)]
]]>
「自分」在日文中是「自己」的意思。
嗯?就是「我」的意思嘛!有什麼好介紹的? 大家應該都會這樣想吧!
不過,在關西腔裡,其實是有另一個意思喔!那就是指「你」。
關西腔的「自己」,有兩個意思。
有指「我」的時候,也有指「你」的時候。是不是有點複雜啊!
標準日文中的「你」,有個比較粗魯的說法,叫做「てめぇ」( temee )。
這個「てめぇ」其實原本是日文中的「手前(てまえtemae)」轉變而來,是「自己」謙遜的說法。有點類似中文的「在下」。
但是隨著時代變遷,發音變得簡短之外,意思還演變成直指對方的「你」。甚至從原來尊敬對方,變成了鄙視對方的一種說法了。
關西腔的「自分」跟「てめぇ」立場有點類似。
原本是指「我」的詞 ,時代的轉變讓它也有了「你」的意思。
而且只能在與自己同輩,或是後輩的情況下才能夠使用。
所以想用意指對方的「自分」的時候,一定要注意上下關係。
通常是關係親密的朋友、戀人、家人,或是年紀比自己小的人,才可以用喔!
譬如說,跟以上這些人去餐廳吃飯時,
「私、カレーライスにするわ。自分、何食べる?」(我要吃咖哩飯,你要吃什麼?)之類的情況,就可以用「自分」來問喔!
又或是:「自分めっちゃおもろいやん!」( 你超搞笑的! )
稱讚人的時候也可以用喔!
在日常生活中真的很常用到「自分」呢!而且和「てめぇ」不一樣,沒有要鄙視對方的意思喔!
但是相對地,
「自分な、ほんま遅いねん!」( 你真的很慢耶! )
「自分なんもやってへんやん!」( 你真的什麼都沒做耶! )
這種在責備對方時用的「自分」,反而會帶給對方比平常更大的壓迫感與鄙視感,傷害力是平常的兩倍以上呢!
大家要是有機會,可以用用看關西腔的「自分」喔!但是請大家在關係比較親密的人面前、還有盡量在比較正面的場合使用喔!
[原著:KENT(日本)]
]]>
只是,對日本其他地區、或是外國觀光客而言,意思不通的時候意外地很多,所以我們就想說在這裡介紹一下「せやな」的各種活用方法給大家。
就算不是關西人,也可以靈活運用「せやな」喔!
「せやな」的使用方法
這是平日使用率最高的用法喔!
用標準日語來說的話,就是:「うん、そうそう」(嗯,對對)、「そうだよね」(對啊) 的意思。
在關西常常會發生的範例:
朋友買了章魚燒後分給你吃,然後問:「めっちゃ美味ない?」(很好吃吧!) 的時候,你就可以回他「せやな」喔!
這個時候用絕對不會錯!
這個時候真的意外地還滿好用呢!
不想理對方、但是又不想被對方發現或討厭的時候,就可以用「せやな」來敷衍過去。
不過音調很重要喔!只要稍微改變一下音調高低,就可以假裝表現出「我很認真在聽你說話」的樣子喔!(笑)
在關西常常會發生的範例:
老公超專心地在看日本職棒阪神虎隊的比賽時,老婆從旁插進話來時,老公就可以用這句敷衍過去喔!
在思考事情的時候,無意識中自言自語的一句話。
這個情況,如果不是土生土長的關西人,可能不太會用呢!
翻譯成標準日語,大概就是「うーん…そうだなあ…どうしようかな…」( 嗯…這個嘛…怎麼辦呢…) 的意思吧!
在關西常常會發生的範例:
在大阪燒店,看著菜單煩惱要點什麼的時候,就可以嘗試用「せやな」喃喃自語一下喔!
下面影片中,由台灣與福建出身的兩位主持人,一起重現了以上這些「せやな」的情景。
由於是兩位外國人說的關西腔,對我來說發音還是有點…怪怪的(笑) 不過這才是影片裡的看點呢!
大家請一定要看看兩位主持人可愛的演技喔!
[原著:KENT(日本)]
]]>